Mardi 19 août 2008 2 19 /08 /Août /2008 20:18
C'est maintenant de notoriété à peu près publique, mais comme je ne suis pas sûr que ça ait été annoncé officiellement autrement que par des libraires, forcément plus informés que le commun des mortels, rappelons-le : mon "combat" que j'avais annoncé en début d'année pour l'année 2009 est, du moins partiellement, remporté. Panini va entamer la réédition de certaines séries Vertigo dont la première édition avait été assurée par Sémic ou Delcourt. Les premières séries concernées étant Y : Le Dernier Homme et Sandman. Ca signifie que ce sera plus facile de faire découvrir ces séries à vos proches à Noël. (Je ne sais pas pour Sandman, mais ça avait été la croix et la bannière l'an dernier pour trouver un volume d'Y 1).
Histoire d'être précis, les deux premiers volumes d'Y et le premier volume de Sandman seront réédités avant Noël.

La première question, sachant cela, qui vient à l'esprit de tout le monde (y compris dans les commentaires d'un de mes derniers articles), c'est : avec quelle traduction ? Je n'ai pas suivi le cas de Sandman de très près, mais étant donné que la traduction originelle n'était à mon sens pas l'oeuvre de quelqu'un faisant partie du staff Panini, je pense que la traduction a été refaite. Je pense.

Le cas d'Y, bien sûr, est plus complexe et me touche de plus près, puisque je suis traducteur des albums Panini. Mais il se trouve que c'est Sophie Viévard, mon estimée collègue de bureau, qui a assuré la traduction des deux volumes Sémic. Sophie qui bosse donc chez Panini, pour ceux qui ont du mal à suivre. Assez naturellement, donc, et vu le caractère assez spécial de cette réédition (il est peu probable que ces albums se vendent autant qu'un album lambda de la série... quoique, on n'est jamais sûrs de rien), Panini a proposé à ma camarade de racheter son ancienne traduction, à moindre coût (que je ne connais pas et que même si c'était le cas, je ne divulguerai certainement pas ici).

Cette décision hautement compréhensible a éveillé chez moi des sentiments contradictoires. Bien évidemment, j'aurais apprécié de fournir ma propre traduction des albums, et ainsi d'avoir, début 2010, l'intégralité de la série traduite par mes soins sur mes étagères. A l'inverse, je n'avais à priori rien contre la traduction de Sophie, et à ce compte-là, pourquoi rechigner. Cependant, je savais que la traduction était fournie telle quelle et que la série avait à l'époque été traduite au fur et à mesure de la sortie des épisodes, entraînant quelques erreurs et approximations bien pardonnables quand on travaille sur une série à la structure à long terme si complexe. J'ai lu en VO et il y a peu le dixième et dernier volume de la saga, et comme beaucoup ça m'a donné envie de revisiter l'ensemble de l'oeuvre. Et pas mal de petites choses apparemement anecdotiques sont ainsi éclairées d'une lumière neuve... y compris (et peut-être surtout) dans les premiers volumes.

Assez tôt, donc, j'ai proposé de... revisiter, superviser, réviser légèrement... la traduction des deux premiers volumes. Non pas parce que j'estimais que le travail avait été mal fait, mais parce qu'il me paraissait important que la collection d'albums parue chez Panini soit cohérente, et présente des partis pris qui tiennent d'un bout à l'autre de la collection. En somme, qu'on ne sente pas que deux traducteurs différents avaient travaillé sur la série. Je me souvenais par exemple que Sophie était passée à côté de la référence shakespearienne dans le premier volume (souvenons-nous qu'elle n'avait que cinq épisodes sous le coude) et avait traduit Hero, la soeur de Yorick, par "Héros". Le prédécesseur d'Alter Tse'elon était désigné comme une femme, alors qu'on apprend bien plus tard dans la série que c'est bien d'un homme qu'il s'agit. Et d'ailleurs, le parti avait été pris de faire se tutoyer Alter et Sadie dans les quelques scènes où elles apparaissaient, alors qu'il me semblait impensable dans "Un Petit Pas" que Sadie tutoie Alter. De petites choses, tout ça, mais quitte à rééditer le bouquin, pourquoi ne pas en profiter pour corriger le tir.

Panini a donc accepté que je "repasse" sur la traduction de Sophie, une collaboration que nous avons appelée "supervision", et qui a bien sa place dans "Perdu dans la Translation", puisque c'est un exercice tout à fait différent des traductions habituelles. Je suis en effet reparti du texte original, la première traduction sous les yeux, en ne revenant que sur ce qui me semblait absolument nécessaire, et en réintégrant au passage de petits "morceaux de bulles" qui avaient été mis de côté, sans doute pour des raisons de calibrage (on arrive semble-t-il aujourd'hui à caser plus de texte dans les bulles). Il m'est arrivé d'imaginer une autre formule pour traduire certaines phrases, par exemple, mais sans le faire car le choix de Sophie (mwaha) était irréprochable. Il s'agit pour l'essentiel de la traduction de ma collègue, d'ailleurs c'est bien elle qui est créditée comme traductrice, mais cette traduction apparaît sous une forme, disons... Director's Cut. Je ne pense pas que quelqu'un qui a lu le volume à l'époque pourra s'en apercevoir... mais les différences sont bien là, et j'imagine bien qu'il y en aura pour faire un comparatif bulle par bulle avant / après. Bande de tarés.

Du coup, j'imagine que la nouvelle question que se poseront tous les lecteurs actuels de la série, c'est : mais alors, est-ce que je dois racheter ces volumes que j'ai déjà ? Je n'ai pas vraiment d'avis sur la question, ce sera à vous de vous faire une idée lors de la sortie des albums. Hé, je sais bien que certains les auraient rachetés même sans aucun trifouillage de ma part, juste pour avoir des albums qui se ressemblent sur les étagères. Bande de tarés.

Oui, deux fois dans le même article. Bof, on se connaît assez, maintenant, non ?

(Image Copyright DC / Vertigo)
Par Jérémy Manesse - Publié dans : Perdu dans la Translation
Ecrire un commentaire - Voir les 7 commentaires
Retour à l'accueil

Commentaires

Super boulot, c'est bon d'avoir des gens bien dans la place. J'espère juste que Sophie a bien pris le fait que tu repasses derrière elle ("collaboration", "supervision" certes, mais il s'agit aussi de réviser un peu son travail)
N'y voit aucune provocation surtout, je suis bien content du boulot effectué par tes soins et ayant moi-même fait trois ans de traduction pendant mes études, je prends grand plaisir à lire les "Perdus dans la translation"

Oh yeah !!
Commentaire n°1 posté par La Justice le 19/08/2008 à 23h48
J'ai pas eu l'occasion d'évoquer la question avec Sophie... mais j'espère évidemment qu'elle ne prendra pas ombrage de cette opération. J'aimerais aussi qu'on puisse s'en jeter un un peu plus souvent qu'une fois tous les dix ans, aussi, d'ailleurs.
Réponse de Jérémy Manesse le 20/08/2008 à 10h04
Vu que Sophie Viévard fait parti du staff Panini, je me demande: comment ce fait-il que tu est récupéré Y?
Elle est arrivée plus tard?, elle a refusé de reprendre la série ? ou tu as sournoisement comploté pour traduire cet excellent titre ? ;)

Sinon au niveau des ventes, je pense que cela peut faire un petit succès entre les anciens lecteurs qui vont les racheter et les nouveaux qui ne voulaient commencer avec le vol 3
Commentaire n°2 posté par Chistophe le 21/08/2008 à 00h06
Là, je dois honteusement plaider coupable : Y fait partie des séries sur lesquelles j'ai posé une option en échange de mon aide lorsque j'ai aidé sur le planning qui a servi à décrocher la licence. Pour ma défense, j'avais un peu zappé que c'était quelqu'un de chez nous qui avait traduit la série, mais j'avais demandé à traduire Y et Preacher.
Cela dit, c'est la rédaction qui décide en général de qui traduit quoi : la preuve, c'est que j'ai aussi récupéré 100 Bullets, dont les albums Sémic étaient aussi traduits par Sophie.

Ouais, en fait, si ça se trouve, elle me déteste...
Réponse de Jérémy Manesse le 21/08/2008 à 11h26
Bon, ben, maintenant que tu m'as traité 2 fois de taré, on va pouvoir se tutoyer, non ? :-)
Commentaire n°3 posté par edouard.bracame le 21/08/2008 à 16h17
à propos de ta collègue, me trompè-je si je lui présente via ton blog tous mes voeux de bonheur? (il me semble en effet que son nom est devenu composé ce mois-ci dans nos mensuels préférés - ou pas)
Commentaire n°4 posté par scapoli le 21/08/2008 à 21h56
Au fait Jeremy, la fin de Y, c'était pas cool ?
Commentaire n°5 posté par Scarlet Spider le 22/08/2008 à 12h38
Question bête les couverture vont elle reprendre l'habillage de ceux editée maintenant ? Car si c'et le cas c'est un atout suplémentaire pour que je rachète ces 2 numéros et que je convaint 2 personnes à suivre cette série.
Commentaire n°6 posté par Bifco le 06/09/2008 à 17h00
Oui, les albums seront évidemment "assortis" à nos autres volumes.
Réponse de Jérémy Manesse le 07/09/2008 à 10h16
Le pire c'est que j'ai pensé a racheter les 1er volume pour avoir un beau rayonnage LOL !
mais je pense garder mes sous pour Sandman que je n'ai pas du tout ;-)
Commentaire n°7 posté par Grey™ le 25/09/2008 à 20h30

Dans vos salles :

- LE CACHEMIRE XBT : de Labiche au Café de la Gare, tous les mardis de juillet à 19h !

Comics à venir :

 

Mes prochaines traductions comics :

DEADPOOL PULP (janvier)
FRINGE 2 (janvier)
SCARLET (février)
X-MEN UNIVERSE HORS SERIE 1 (février)
SECRET WARRIORS DELUXE 1 (février)
X-MEN CLASSIC (à partir de mars)
DEADPOOL MAX 1 (mars)
DEADPOOL CORPS 3 (mars)
LA TOUR SOMBRE 12 (mars)
POWERS 1 et 2 (mars)
100 BULLETS 1, 2 et 15 (mars)
MARVEL HEROES EXTRA 10 (avril)
FEAR ITSELF HS 2 (mai)
THE FEARLESS (à partir de juin)
ACTS OF VENGEANCE OMNIBUS (octobre)

Ma checklist complète.

Mais fermez-la...

Recherche

W3C

  • Flux RSS des articles
 
Créer un blog gratuit sur over-blog.com - Contact - C.G.U. - Rémunération en droits d'auteur - Signaler un abus - Articles les plus commentés