Lundi 8 décembre 2008
1
08
/12
/Déc
/2008
15:15

Ma pile de traductions en retard diminue à vue
d'oeil. Je viens de renvoyer celle du cinquième volume de
Hellblazer (que je devais rendre il y a genre trois semaines) et je me retrouve à pouvoir envisager d'avoir rattrapé tout mon
retard d'ici la semaine prochaine. Yee-ha !
Du coup, ça me permet de prendre un petit peu de temps pour mettre à jour ce site, en l'occurence aujourd'hui pour faire le point sur les albums sortis ces deux derniers mois et dont la traduction
est assurée par mes soins.
Puisqu'on parle d'
Hellblazer, le volume 4 (Droit dans le mur) est sorti en octobre et il est vraiment, vraiment bien. C'est pas franchement le meilleur
moment pour prendre le train en route, vu que c'est l'album où culminent toutes les intrigues tissées par Mike Carey depuis son arrivée sur la série, mais pour ceux qui suivent depuis le volume 1,
c'est normalement un kif garanti, surtout grâce à un coup de théâtre assez génial à mi-parcours. Carey s'impose comme un maître du long terme, on comprend pourquoi on a trouvé que c'était une bonne
idée de lui confier
X-Men. Ce qui est marrant, c'est qu'en attaquant le run, j'avais pas entendu que du bien du passage de Carey sur la série (j'étais un peu vierge en ce qui concerne
Constantine)... Là, je trouve ça vraiment très chouette, et j'ai aussi beaucoup apprécié la suite... que vous attendrez sûrement avec impatience après avoir lu la dernière page de cet album.
En ce qui concerne
Y : Le Dernier Homme, j'entends souvent dire que la série fatigue un peu sur sa deuxième moitié, à partir du volume 6. Moi-même, en
lisant la série la première fois, j'étais pas loin de penser la même chose. Mais après avoir achevé le dernier et magnifique tome, je n'ai pu qu'apprécier, là aussi, la vision d'ensemble de
Vaughan, et je me suis rebouffé direct toute la saga, dont ce volume 7 qui est sorti en octobre. En repassant dessus, il est clair que ce sont les épisodes flash-backs qui "cassent" un peu le
rythme de l'histoire : un paradoxe car ce sont aussi des épisodes parmi les plus réussis. Quoi qu'il en soit, j'imagine que ceux qui sont encore là pour le volume 7 seront là jusqu'au bout, et je
leur promets que l'ensemble de la série est une belle oeuvre, cohérente et touchante. Et j'en profite pour saluer les nouveaux lecteurs qui ont apparemment attendu la réédition des volumes 1 et 2
par Panini pour tenter l'aventure (j'en ai croisé sur le Net). Même si je n'ai fait que retoucher la traduction de ces deux albums, l'ensemble a désormais, normalement, une meilleure cohérence du
point de vue de la traduction... et du point de vue de l'étagère, of course, bande de geeks. Surtout, ça fait du volume 1 un cadeau possible et trouvable facilement pour Noël, ce qui souvenez-vous
était l'un de mes chevaux de bataille en début d'année !
Le troisième volume de
La Tour Sombre est lui aussi sorti en octobre, et il clôt la première saga consacrée à l'épopée de Stephen King. J'ai d'ores et
déjà attaqué la traduction de la mini-série suivante, puisque le volume 4 sort en janvier, et je m'y amuse beaucoup plus. En effet, les événements retranscrits ne sont plus directement tirés des
pages des romans, et je peux donc traduire selon mon envie, sans devoir suivre la traduction originelle du doigt au fur et à mesure. C'est quand même plus sympa. Si l'on excepte ce détail
(important), le choix de ne pas distinguer les différentes mini-séries dans l'édition française a tout son sens, car le volume 4 prend la suite directe du volume 3. Ne vous attendez donc pas à une
conclusion proprement dite dans cet album, même si certaines des histoires entamées dans le volume 1 sont bouclées.
Ah,
B.C. J'attends l'album fini avec impatience, car jusqu'à encore la fin de l'été, les relectrices m'ont demandé des éclaircissements sur ma
traduction, et m'ont proposé des modifications. Certaines judicieuses, d'autres moins. Surtout, j'ai rendu la traduction en mai, les gags avaient donc un peu disparu de mon cerveau... Pour mémoire,
j'ai fait tout un article de
Perdu dans la Translation sur cet album, un vrai petit cauchemar de traducteur. Mais en même
temps, tellement motivant. Et pour ceux qui n'ont pas suivi,
B.C., c'est un recueil de comic-strips humoristiques sur des hommes des cavernes, quelque chose de tout à fait différent de ce
que vous avez pu lire de traduit par moi jusqu'ici, donc.
Et enfin, last but certainly not fucking least,
Transmetropolitan 3. J'ai réalisé que ça allait être la première série Vertigo dont je pourrais bientôt
revendiquer que j'en ai traduit l'intégralité, puisque j'ai déjà rendu le volume 4 et que l'ultime volume paraîtra fin 2009. Ben la série me manque déjà, tiens. Ici, nous avons droit aux premières
passes d'armes entre Spider Jerusalem et Gary Callahan le président psychopathe nouvellement élu. Avec entre autres grands moments un épisode dessiné par de prestigieuses guest-stars (Quitely et
Hitch, pour ne citer qu'eux) et une ballade avec les Superbes et Sordides Assistantes du bon Spider. A acheter absolument, sinon je tue ton chien.
Bon, en tout cas, c'est une superbe cuvée, tout ça : si vous trouvez pas votre bonheur là-dedans question cadeaux de Noël, je sais pas quoi faire pour vous.
(Image Copyright Panini / Vertigo)
Mais fermez-la...